29.7.09

棒球英文:Non-tender

最近 non-tender 正夯,原因看 CCLu 的文章大概就懂了。



所以這篇文章也開始又跑出來了。所以今天來談 non-tender。



不過其實這規則沒什麼好談的,上面兩篇都寫得很好,也沒什麼好補充。其實我想講的是關於 non-tender 這個詞



如果去翻大聯盟 CBA,會發現其實裡面根本沒有 non-tender 一詞,只有 tender,在附件 11 裡提到球團 tender 某些特定名單中球員的權力。該附件是用以解釋 Article XX(A),亦即 reserve clause(保留條款),所以這裡 tender 其實就是「換約」的意思。



查字典可以知道,tender 可以當動詞或名詞,而在這裡是動詞。但 non- 字首是用來修飾名詞(不屬於某類)或形容詞/副詞(並非如此),如果放在動詞前將會形成形容詞,但通常是表示「不需要...」,不合這裡的意義。所以如果 non-tender 這個字合理,就要把 tender 當作名詞,non-tender 表示「不換約」這個動作本身。